|
|
|
|
|
آب اجل که هست گلوگير خاص و عام بر حلق و بر دهان شما نيز بگذرد ادبيات فارسی (3) انساني ، درس بيست و ششم ، ص170 تلميح به بخشی از آيه ی 185 سوره آل عمران: کُلُّ نَفْسٍ ذائِقَةُ المَوْتِِ وَ اِنَّمَا تُوَفَّونَ اُجُورَکُمْ يَوْمَ الْقِيمَةِ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النّارِ وَ أُُدْخِلَ الجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَ مَا الحَيَوةُ الدُّنْيَا إلّا مَتاعُ الغُرُورِ. ترجمه : هر جانداري چشنده ي [ طعم ] مرگ است ، و همانا روز رستاخيز پاداشهايتان به طور کامل به شما داده مي شود و هر که را از آتش به دور دارند و در بهشت در آورند قطعاً کامياب شده است ؛ و زندگي دنيا جز مايه ي فريب نيست . ************************* آسايش دو گيتی تفسير اين دو حرف است با دوستان مروت با دشمنان مدارا ادبيات فارسی (2)، درس دوازدهم ، ص 98 تلميح به آيه ی 44ـ43 سوره طه خطاب به موسی (ع) و هارون (ع) : اِذْهَبا اِلی فِرْعَونَ اِنَّهُ طَغی ـ فَقُولا لَهُ قَولاً ليِِّنا لَعَلَّهُ يَتَذَکَّرُ اَو يَغشي. ترجمه: به سوی فرعون برويد که او به سركشي برخاسته (46) و با او سخني نرم گوئيد شايد که او پند پذيرد يا بترسد .(47) ************************* آسمان بار امانت نتوانست کشيد قرعه ی کار به نام من ديوانه زدند ادبيات فارسی (2) ، بياموزيم درس اول ، صص 5_4 تلميح به آيه ی 72 سوره ی الاحزاب : اِنَّا عَرَضْنَا الاَمَانَةَ عَلَی ٱلسَّمَواتِ وَ ٱلأَرْضِ وَ ٱلْجِبَالِ فَأبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَ حَمَلَهَا الاِنْسَانُ اِنَّهُ کَانَ ظَلُوماً جَهُولاً. ترجمه: ما امانت [ الهی و بار تکليف ] را بر آسمانها و زمين و کوهها عرضه کرديم پس ، از برداشتن آن سر باز زدند و از آن هراسناک شدند و[ لی ] انسان آن را برداشت، راستی او ستمگری نادان بود. ************************* آمد موج الست ، کشتی قالب ببست باز چو کشتی شکست نوبت وصل و لقاست ادبيات فارسی (2) ،حفظ کنيم درس هفتم ، ص 62 تلميح به آيه ی 171 سوره ی الاعراف: وَ إِذْ أَخَذَ رَبُّکَ مِنْ بَنِی ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمُ ذُرّيَّتَهُمْ وَ أَشْهَدَهُمْ عَلَی أَنْفُسِهِمْ اَلَسْتُ بِرَبِّکُمْ قَالُوا بَلَی شَهِدْنَاأََن تَقُولُوا يَوْمَ ٱلْقِيَمَةِ اِنَّا کُنَّا عَنْ هَذَا غافِلِينَ . ترجمه: و هنگامی را که پروردگارت از پشت فرزندان آدم، ذريه آنان را بر گرفت و ايشان را بر خودشان گواه ساخت که آيا پروردگار شما نيستم ؟ گفتند : چرا گواهی داديم ، تا مبادا روز قيامت بگوييد ما از اين [امر] غافل بوديم. فرهنگ تلميحات ، ص70 ************************* ابر و باد و مه و خورشيد و فلک در کارند تا تو نانی به کف آری و به غفلت نخوری ادبيات فارسی (3) تجربی ـ رياضی ، درس اول ، ص2 تلميح به آيات متعددی از قرآن از جمله آيه ی 12 سوره ی النّحل: و سَخَّرَ لَکُمُ الَّيْلََ وَ النَّهَار وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ وَ النُّجُومُ مُسَخَّراتُ بِأَمْرِهِ اِنَّ فِی ذلِکَ لَأَيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ. ترجمه: و شب و روز و خورشيد و ماه را برای شما رام گردانيد و ستارگان به فرمان او مسخّر شده اند . مسلماً در اين [ امور] برای مردمی که تعقّل می کنند نشانه ها است. و يا آيه ی 13 سوره ی الجاشيه : وَ سَخَّرَ لَکُم مَّا فِی السَّمَواتِ وَ مَا فِی الأَرْضِ جَمِيعاً مِنْهُ اِنَّ فِی ذَلِکَ لأََيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَکَّرُونَ. ترجمه: و آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است به سود شما رام کرد همه ازاوست . قطعاً در اين [ امر] برای مردمی که می انديشند نشانه هايی است . ************************* ارجمند گرداننده بندگان از خواری ؛ در پای افکننده گردن کشان از سروری . ادبيات فارسی (1)، درس اول ، صص4ـ3 تلميح به آيه ی 26 سوره ی آل عمران : قُلِ اللّهُمَّ مالِکَ المُلْکِ تُؤْتِی المُلْکَ مَنْ تَشَاءُ وَ تَنْزَعُ المُلْکَ مِمَّنْ تَشَاءُ وَ تُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ وَ تُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ بِيَدِکَ الْخَيْرُ اِنَّکَ عَلَی کُلِّ شَیْءٍ قَدِيرٌ (26) ترجمه: بگو : « بار خدايا ، تويي که فرمانروايي؛ هر آن کس را که خواهی، فرمانروايي بخشی ؛ و از هر که خواهی ، فرمانروايي را باز ستانی ؛ و هر که را که خواهی عزت بخشی ؛ و هر که را که خواهی ، خوار گردانی ؛ همه ی خوبيها به دست توست ، و تو بر هر چيز توانايي. ************************* از اين خويشتن کشتن اکنون چه سود؟ چنين رفت و اين بودنی کار بود ادبيات فارسی(1) ،درس سوم ، ص19 اشاره به حديث نبوي: المُقَدَّرُ کَائنٌ [ وَ الهَمُّ فَضْلٌ . ] [ ثعالبي ، التمثيل والمحاضرة /328] ترجمه: تقديرو سرنوشت ، بودني خواهد شد.[ و غم و اندوه زايد است. ] فرهنگ عبارتهاي عربي در شعر فارسي ، ج دوم ، ص 1386 ************************* از باد سحر نشان ما را جوييد ما با نفس صبح در آميخته ايم ادبيات فارسی (1) ، درس هشتم ، ص64 تلميح به آيه ی 18 سوره ی التکوير : وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ترجمه: سوگند به صبح چون دميدن گيرد . ************************* از پي هر شکست پيروزي است از دل شب ، سپيده مي آيد ادبيات فارسي (3) انساني ، درس هفدهم ، ص 112 تلميح به آيات 5 و6 سوره ي الشرح : فَإِنَّ مَعَ العُسرِ يسراً (5) إِنَّ مَعَ العُسرِ يسراً (6) ترجمه : پس [بدان که] با دشواري ، آساني است (5) آري ، با دشواري ، آساني است (6) ************************* از مرگ ايمن مباش که مرگ نه به پيري بود نه به جواني . و بدان که هر که زاد بميرد . ادبيات فارسي (2) پيش دانشگاهي انساني ، درس دوم ، ص 14 تلميح به آيات قرآن از جمله آيه ي 185 سوره آل عمران. ر.ك: آب اجل که هست گلوگير خاص و عام ************************* او بنده ي خود را عاشق خود كند ، آن گاه بر بنده عاشق باشد و بنده را گويد : تو عاشق و محب مايي و ما معشوق و حبيب توايم . ادبيات فارسی (2) پيش دانشگاهي انساني ، درس هجدهم ، ص 148 تلميح به آيه ي 54 سوره ي المائده : يَا اَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأتِي اللهُ بِقَومٍ يُحِبُّهُمْ وَ يُحِبُّونَةُ أذِلَّةٍ عَلَي المُؤمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَي الْكَافِرِينَ يُجَاهِدونَ فِي سَبِيل اللهِ و لا يَخَافُونَ لَوْمَةً لائِمٍ ذلِكَ فَضْلُ اللهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَ اللهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ . ترجمه: اي كساني كه ايمان آورده ايد هر كسي از شما از دين خود بر گردد به زودي خدا گروهي [ ديگر ] را مي آورد كه آنان را دوست ميدارد و آنان [ نيز ] او را دوست دارند . [اينان] با مؤمنان، فروتن [و] بر كافران سر افرازند . در راه خدا جهاد مي كنند و از سرزنش هيچ ملامتگري نمي ترسند . اين فضل خداست . آن را به هر كه بخواهد مي دهد و خدا گشايشگر داناست . ************************* او در همه جاست ؛ هر جا و نايافتنی است. ادبيات فارسی (2) ، درس يازدهم ، ص 93 تلميح به آيه ی 103 سوره ی الانعام: لا تُدْرِکُهُ الأبْصَارُ و هو يُدرِکُ الأبْصَارَ وَ هُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ. ترجمه: چشمها او را در نمی يابند و اوست که ديدگان را در می يابد و او لطيف آگاه است. |
||
|
+
نوشته شده در شنبه بیستم بهمن 1386ساعت 16:34 توسط محمد آقاجانپور
|
|
||